Friday, January 25, 2013

El Codice y el discurso transcultural


Lo que me fascina del Codice Mendoza es el elemento colaborativo. Como una obra de las historias de Aztecas, es un documento autoetnográfico- es para decir, fue construido por y de la gente Azteca. Como un documento autoetnográfico, también es una obra de arte. Si se mira a los colores y las detalles de las personas individuales en cada página, desde las burbujas de discurso a la demarcación de años al lado, es claro que fue el orgullo del autor o autores. Y hablamos del Codice Mendoza como una historia gloriosa- tiene la forma del catálogo de emperadores hasta Huehue Moctezuma. Este punto me encanta mucho- me recuerda del catálogo de héroes en Ilíada III cuando Helena recuenta los Griegos a Príamo.

Mientras que escribo de intertextualidad y comparaciones transculturales, quiero explorar el elemento colaborativo del Codice. Los tlacuilos, o ‘escritores’ en náhuatl creo, hicieron los jeroglíficos y un escribo español escribió anotaciones para explicar lo que pasa en los dibujos. Discutimos cuales estrategias el escribo usó, y me parece que utilizó analogías reales y europeas para explicar la cultura Azteca. Por ejemplo, usó <<mezquita>> en vez de <<templo.>> También, el escribo estaba pensado en los relaciones sociopolíticos que pertenecían a las sistemas europeos como la relación entre de señor y vasallo. A pesar de los similitudes posibles entre la sistema Azteca y la sistema europea, el uso de analogía nos presenta con una manera de traducir conceptos desconocidos. Y al término, este Codice Mendoza es una herramienta importante para entender no sino los Aztecas, pero también las relaciones intelectuales y sociológicas entre del pueblo azteca y los españoles.

No comments:

Post a Comment